The collaborative translation system has been with BGA almost from the start to allow as many people as possible throughout the world to play together with no language barrier. We are quite happy and proud about it, but of course it's not perfect.
With more than 150 games - and translations happening in 35 languages - we tried to see what we could fix or do better.
1) With so many translations, fixing mistakes in validated translations has become tedious. Doing it manually when reported by players in the forums was slow and time consuming. So we decided to trust the community some more, and to allow players to fix validated strings directly if they have enough experience on BGA and on the game. Please be aware that fixing validated translations doesn't award any gift points, and should be done only to correct clear and obvious mistakes. It's best not to make changes you are not sure of, and always stay as close as possible to the original English text in meaning and style.
2) For some languages there is not a lot of translators and we wanted to try to make things easier, so we thought that it would be faster for translators to proofread and correct than to translate everything. So when possible (which means when there is no substitution parameter involved making the text dynamic), we will now propose a computer generated translation by default, and then translators will be able to either make changes to improve it as usual, or just to confirm it in one click if it's already good! These default translations will appear progressively in the weeks to come, and this new functionnality should allow us in the future to open the website in more languages for which we don't currently have enough players to bootstrap a translation, and maybe spark interest for players in these languages.
Let's be clear, this is absolutely not meant to replace the current community based translation system! We really need the translators help in translating dynamic strings and in proofreading the translations to have them meet the "human quality" level that creates a smooth and natural play experience.
3) Even with good intentions, some mistakes were made by translators making changes to the original English text. And that was really a bummer, because mistakes propagate to all languages afterwards... So for English, we decided to set up a validation step to avoid mistakes. If you spot something incorrect in the English version of the website or in an English text you are currently translating, you can look for that text in the "from English to English" translation system, and propose a change (with a comment!). This change will then be validated (or refused) by the BGA team.
4) Since we didn't think about setting up specific guidelines about punctuation, some translators added or removed final punctuation a little anarchically over the years, for example adding an ending dot for text used in buttons (Yikes! 😯 ). We homogenized that to get back to the intention of the developer in terms of meaning expressed through punctuation and clarity of the interface (a website is not a book). Now we also trigger a warning if the final punctuation is changed: translators reported some cases where it can be legitimate, so it can still be done, but please be careful with this, it should stay exceptional!
Thanks again to all translators from the community contributing their time to allow players from all over the world to enjoy playing board games in their native language!
Really. That's awesome! 😁
Μερικές ειδήσεις σχετικά με το σύστημα της μετάφρασης!
Το σύστημα συνεργατικής μετάφρασης υπάρχει στο BGA σχεδόν από την αρχή του, ώστε να επιτρέπει σε όσο το δυνατόν περισσότερους ανθρώπους από όλο τον κόσμο να παίζουν μαζί χωρίς κανένα γλωσσικό φραγμό.
Είμαστε αρκετά χαρούμενοι και περήφανοι για αυτό, όμως φυσικά αυτό δεν είναι τέλειο.
Με πάνω από 150 παιχνίδια - και μεταφράσεις σε 35 γλώσσες - προσπαθήσαμε να δούμε τι θα μπορούσαμε να διορθώσουμε ή να κάνουμε καλύτερο.
1) Με τόσες πολλές μεταφράσεις, η επιδιόρθωση λαθών σε επικυρωμένες μεταφράσεις έχει γίνει κουραστική.
Κάνοντάς το αυτό με μη αυτόματο τρόπο, όταν υπήρχε αναφορά από τους παίκτες στο φόρουμ, ήταν αργό και χρονοβόρο.
Έτσι αποφασίσαμε να εμπιστεύονται την Κοινότητα λίγο περισσότερο, και να επιτρέπουν στους παίκτες να επιδιόρθωση επικυρωθεί συμβολοσειρές άμεσα , εάν έχουν αρκετή εμπειρία στο BGA και σχετικά με το παιχνίδι.
Πρέπει να γνωρίζετε ότι τον καθορισμό επικυρωμένες μεταφράσεις δεν απονέμουν οποιαδήποτε σημεία δώρο και θα πρέπει να γίνει μόνο σε σωστή, σαφή και προφανή λάθη.
Είναι καλύτερο να μην κάνετε αλλαγές που δεν είστε βέβαιοι, και πάντα μείνετε όσο πιο κοντά είναι δυνατόν στο αρχικό αγγλικό κείμενο στην έννοια και το στυλ.
2) για ορισμένες γλώσσες δεν υπάρχει πολλή μεταφραστές και θέλαμε να προσπαθήσει να κάνει τα πράγματα πιο εύκολα, έτσι σκεφτήκαμε ότι θα ήταν πιο γρήγορα για τους μεταφραστές να proofread και ορθή από να μεταφράζει τα πάντα.
Έτσι, όταν είναι δυνατόν (που σημαίνει πως όταν δεν υπάρχει καμία παράμετρο υποκατάστασης που εμπλέκονται κάνοντας δυναμική του κειμένου), θα προτείνουμε τώρα έναν υπολογιστή δημιουργούνται μετάφραση από προεπιλογή και, στη συνέχεια, μεταφραστές θα μπορούν να είτε κάνετε αλλαγές για τη βελτίωση της ως Συνήθως, ή απλά να επιβεβαιώσετε αυτό με ένα κλικ αν είναι ήδη πολύ καλό!
Οι μεταφράσεις αυτές προεπιλογή θα εμφανιστεί σταδιακά τις επόμενες εβδομάδες, και αυτή νέα τη λειτουργικότητά θα μας επιτρέψει στο μέλλον να ανοίγουν την ιστοσελίδα σε περισσότερες γλώσσες για τις οποίες προς το παρόν δεν έχουμε αρκετούς παίκτες για την αρχική εκκίνηση μια μετάφραση , και ίσως σπίθα ενδιαφέρον για τους παίκτες σε αυτές τις γλώσσες.
Ας είμαστε σαφείς, αυτό είναι απολύτως δεν προορίζεται να αντικαταστήσει το ισχύον σύστημα μετάφρασης βασισμένο στην Κοινότητα!
Χρειαζόμαστε πραγματικά οι μεταφραστές βοήθεια στη μετάφραση δυναμική συμβολοσειρές και στην διόρθωση τις μεταφράσεις για να τους έχουν καλύψει το επίπεδο «ανθρώπινης ποιότητας» που δημιουργεί μια ομαλή και φυσική play εμπειρία.
3) ακόμη και με καλές προθέσεις, κάποια λάθη που έγιναν από τους μεταφραστές να κάνει αλλαγές στο αρχικό κείμενο στην αγγλική γλώσσα.
Και ότι ήταν πραγματικά κρίμα, γιατί τα λάθη προπαγανδίσει σε όλες τις γλώσσες στη συνέχεια...
Έτσι για τα Αγγλικά, αποφασίσαμε να συσταθεί ένα στάδιο επικύρωσης να αποφύγει τα λάθη.
Εάν εντοπίσετε κάτι λάθος στην αγγλική έκδοση της ιστοσελίδας ή σε αγγλικό κείμενο προς το παρόν είστε μετάφραση, μπορείτε να αναζητήσετε το κείμενο στο «από τα αγγλικά στα Ελληνικά» σύστημα μετάφρασης και προτείνουμε μια αλλαγή (με ένα σχόλιο!).
Αυτή η αλλαγή θα στη συνέχεια να επικυρωθεί (ή αρνήθηκε) από την ομάδα του BGA.
4) δεδομένου ότι δεν σκεφτόμαστε για τη δημιουργία ειδικών κατευθυντήριων γραμμών σχετικά με τα σημεία στίξης, ορισμένοι μεταφραστές προστίθενται ή αφαιρούνται τελική στίξη λίγο άναρχα όλα αυτά τα χρόνια, για παράδειγμα προσθέτοντας μια κατάληξη κουκκίδα για κείμενο που χρησιμοποιείται σε κουμπιά (Yikes!
).
Εμείς ομογενοποιημένο ότι για να πάρει πίσω στην πρόθεση του έργου όσον αφορά την έννοια εκφράζεται μέσα από τα σημεία στίξης και σαφήνεια της διεπαφής (μια ιστοσελίδα δεν είναι ένα βιβλίο).
Τώρα εμείς επίσης να ενεργοποιούν μια προειδοποίηση εάν αλλάξει η τελική στίξη: μεταφραστές αναφερθεί ορισμένες περιπτώσεις όπου μπορεί να είναι νόμιμη, έτσι ώστε να εξακολουθεί να μπορεί να γίνει, αλλά παρακαλώ να είστε προσεκτικοί με αυτό, θα πρέπει να παραμείνουν Άριστο!
Ευχαριστούμε και πάλι όλους τους μεταφραστές από την Κοινότητα που συνεισφέρουν τον χρόνο τους για να μπορέσουνπαίκτες από όλο τον κόσμο να διασκεδάσουν παίζοντας επιτραπέζια παιχνίδια στη μητρική τους γλώσσα!
Αλήθεια.
Αυτό είναι φοβερό!