#59310: "Spanish game - Words with accent marks invalid/Español - El juego no acepta palabras con tilde"
Με τι σχετίζεται αύτη η αναφορά;
Τι συνέβη; Επιλέξτε από τα παρακάτω
Τι συνέβη; Επιλέξτε από τα παρακάτω
Ελέγξτε αν υπάρχει ήδη αναφορά για το ίδιο θέμα
Εάν ναι, παρακαλούμε ΨΗΦΙΣΤΕ για αυτήν την αναφορά. Στις εκθέσεις με τις περισσότερες ψήφους δίνεται προτεραιότητα!
| # | Status | Votes | Game | Type | Title | Last update |
|---|
Λεπτομερής περιγραφή
-
• Παρακαλούμε κάντε αντιγραφή/επικόλληση του μηνύματος που βλέπετε στην οθόνη σας, αν υπάρχει.
The Spanish translation checks against the RAE dictionary, but it doesn't take into account the possible accent marks.
The example in this particular game:
In move 24 I spelled A L E L I and the game responded "ALELI is rejected by Yandex.Dictionary (Español)"
I clicked the link to the RAE dictionary and it said something alongside "aleli is not a word, try alelí instead"
Clearly there's no way to use accent marks with the cards, but the game should check variations because the use of these marks is really common in Spanish and a lot of words are left out.
(Translation below for Spanish speakers)
------------------------------
La traducción al español del juego comprueba las palabras utilizando el diccionario de la RAE, pero no tiene en cuenta que la palabra pueda tener tildes.
Ejemplo en este partido:
En el turno 24 deletreo A L E L I y el juego responde que ALELI no es válida según el diccionario. Hago click en el vínculo a la RAE, que dice "La palabra aleli no está en el Diccionario. Las entradas que se muestran a continuación podrían estar relacionadas: alelí"
No hay forma de usar tildes con las cartas en el juego, pero de todas maneras debería corroborar las variantes porque la acentuación es algo común en español y quedan fuera muchas palabras. -
• Παρακαλώ εξηγήστε τι θέλατε να κάνατε, τι κάνατε και τι συνέβη
• Ποιο είναι το πρόγραμμα περιήγησής σου;
Google Chrome v98
-
• Παρακαλώ κάνε αντιγραφή/επικόλληση του κειμένου που απεικονίζεται στα αγγλικά αντί για αυτό που είναι στη γλώσσα σου.. Αν έχεις ένα screenshot αυτού του bug (καλή πρακτική), μπορείς να χρησιμοποιήσεις μια υπηρεσία φιλοξενίας εικόνων της επιλογής σου (για παράδειγμα snipboard.io) για να το ανεβάσεις και να αντιγράψεις/επικολλήσεις τον σύνδεσμο εδώ. είναι αυτό το κείμενο διαθέσιμο στο σύστημα μετάφρασης; Αν ναι, έχει μεταφραστεί για παραπάνω από 24 ώρες;
The Spanish translation checks against the RAE dictionary, but it doesn't take into account the possible accent marks.
The example in this particular game:
In move 24 I spelled A L E L I and the game responded "ALELI is rejected by Yandex.Dictionary (Español)"
I clicked the link to the RAE dictionary and it said something alongside "aleli is not a word, try alelí instead"
Clearly there's no way to use accent marks with the cards, but the game should check variations because the use of these marks is really common in Spanish and a lot of words are left out.
(Translation below for Spanish speakers)
------------------------------
La traducción al español del juego comprueba las palabras utilizando el diccionario de la RAE, pero no tiene en cuenta que la palabra pueda tener tildes.
Ejemplo en este partido:
En el turno 24 deletreo A L E L I y el juego responde que ALELI no es válida según el diccionario. Hago click en el vínculo a la RAE, que dice "La palabra aleli no está en el Diccionario. Las entradas que se muestran a continuación podrían estar relacionadas: alelí"
No hay forma de usar tildes con las cartas en el juego, pero de todas maneras debería corroborar las variantes porque la acentuación es algo común en español y quedan fuera muchas palabras. • Ποιο είναι το πρόγραμμα περιήγησής σου;
Google Chrome v98
-
• Παρακάλώ εξηγήστε την πρότασή σας με ακρίβεια και περιεκτικότητα, ώστε να είναι όσο το δυνατόν πιο εύκολο να γίνει αντιληπτό τι εννοείτε.
The Spanish translation checks against the RAE dictionary, but it doesn't take into account the possible accent marks.
The example in this particular game:
In move 24 I spelled A L E L I and the game responded "ALELI is rejected by Yandex.Dictionary (Español)"
I clicked the link to the RAE dictionary and it said something alongside "aleli is not a word, try alelí instead"
Clearly there's no way to use accent marks with the cards, but the game should check variations because the use of these marks is really common in Spanish and a lot of words are left out.
(Translation below for Spanish speakers)
------------------------------
La traducción al español del juego comprueba las palabras utilizando el diccionario de la RAE, pero no tiene en cuenta que la palabra pueda tener tildes.
Ejemplo en este partido:
En el turno 24 deletreo A L E L I y el juego responde que ALELI no es válida según el diccionario. Hago click en el vínculo a la RAE, que dice "La palabra aleli no está en el Diccionario. Las entradas que se muestran a continuación podrían estar relacionadas: alelí"
No hay forma de usar tildes con las cartas en el juego, pero de todas maneras debería corroborar las variantes porque la acentuación es algo común en español y quedan fuera muchas palabras. • Ποιο είναι το πρόγραμμα περιήγησής σου;
Google Chrome v98
-
• Τι εμφανιζόταν στην οθόνη όταν σταμάτησε (Κενή οθόνη; Μέρος του περιβάλλοντος του παιχνιδιού; Μήνυμα σφάλματος;)
The Spanish translation checks against the RAE dictionary, but it doesn't take into account the possible accent marks.
The example in this particular game:
In move 24 I spelled A L E L I and the game responded "ALELI is rejected by Yandex.Dictionary (Español)"
I clicked the link to the RAE dictionary and it said something alongside "aleli is not a word, try alelí instead"
Clearly there's no way to use accent marks with the cards, but the game should check variations because the use of these marks is really common in Spanish and a lot of words are left out.
(Translation below for Spanish speakers)
------------------------------
La traducción al español del juego comprueba las palabras utilizando el diccionario de la RAE, pero no tiene en cuenta que la palabra pueda tener tildes.
Ejemplo en este partido:
En el turno 24 deletreo A L E L I y el juego responde que ALELI no es válida según el diccionario. Hago click en el vínculo a la RAE, que dice "La palabra aleli no está en el Diccionario. Las entradas que se muestran a continuación podrían estar relacionadas: alelí"
No hay forma de usar tildes con las cartas en el juego, pero de todas maneras debería corroborar las variantes porque la acentuación es algo común en español y quedan fuera muchas palabras. • Ποιο είναι το πρόγραμμα περιήγησής σου;
Google Chrome v98
-
• Ποιο μέρος των κανόνων δεν έγινε σεβαστό από την μετατροπή του παιχνιδιού για την BGA
The Spanish translation checks against the RAE dictionary, but it doesn't take into account the possible accent marks.
The example in this particular game:
In move 24 I spelled A L E L I and the game responded "ALELI is rejected by Yandex.Dictionary (Español)"
I clicked the link to the RAE dictionary and it said something alongside "aleli is not a word, try alelí instead"
Clearly there's no way to use accent marks with the cards, but the game should check variations because the use of these marks is really common in Spanish and a lot of words are left out.
(Translation below for Spanish speakers)
------------------------------
La traducción al español del juego comprueba las palabras utilizando el diccionario de la RAE, pero no tiene en cuenta que la palabra pueda tener tildes.
Ejemplo en este partido:
En el turno 24 deletreo A L E L I y el juego responde que ALELI no es válida según el diccionario. Hago click en el vínculo a la RAE, que dice "La palabra aleli no está en el Diccionario. Las entradas que se muestran a continuación podrían estar relacionadas: alelí"
No hay forma de usar tildes con las cartas en el juego, pero de todas maneras debería corroborar las variantes porque la acentuación es algo común en español y quedan fuera muchas palabras. -
• Είναι η παραβίαση των κανόνων ορατή στην αναπαραγωγή του παιχνιδιού; Αν ναι, σε ποια κίνηση;
• Ποιο είναι το πρόγραμμα περιήγησής σου;
Google Chrome v98
-
• Ποια ήταν η δράση του παιχνιδιού που ήθελες να κάνεις;
The Spanish translation checks against the RAE dictionary, but it doesn't take into account the possible accent marks.
The example in this particular game:
In move 24 I spelled A L E L I and the game responded "ALELI is rejected by Yandex.Dictionary (Español)"
I clicked the link to the RAE dictionary and it said something alongside "aleli is not a word, try alelí instead"
Clearly there's no way to use accent marks with the cards, but the game should check variations because the use of these marks is really common in Spanish and a lot of words are left out.
(Translation below for Spanish speakers)
------------------------------
La traducción al español del juego comprueba las palabras utilizando el diccionario de la RAE, pero no tiene en cuenta que la palabra pueda tener tildes.
Ejemplo en este partido:
En el turno 24 deletreo A L E L I y el juego responde que ALELI no es válida según el diccionario. Hago click en el vínculo a la RAE, que dice "La palabra aleli no está en el Diccionario. Las entradas que se muestran a continuación podrían estar relacionadas: alelí"
No hay forma de usar tildes con las cartas en el juego, pero de todas maneras debería corroborar las variantes porque la acentuación es algo común en español y quedan fuera muchas palabras. -
• Τι προσπαθείτε να κάνετε για να ενεργοποιείσετε αυτήν την ενέργεια του παιχνιδιου;
-
• Τι συνέβη όταν προσπαθήσατε να το κάνετε αυτό (μνμ σφάλματος, μνμ στην μπάρα κατάστασης, ...);
• Ποιο είναι το πρόγραμμα περιήγησής σου;
Google Chrome v98
-
• Σε ποια φάση του παιχνιδιού προέκυψε το πρόβλημα (ποιά ήταν η τρέχουσα οδηγία στο παιχνίδι);
The Spanish translation checks against the RAE dictionary, but it doesn't take into account the possible accent marks.
The example in this particular game:
In move 24 I spelled A L E L I and the game responded "ALELI is rejected by Yandex.Dictionary (Español)"
I clicked the link to the RAE dictionary and it said something alongside "aleli is not a word, try alelí instead"
Clearly there's no way to use accent marks with the cards, but the game should check variations because the use of these marks is really common in Spanish and a lot of words are left out.
(Translation below for Spanish speakers)
------------------------------
La traducción al español del juego comprueba las palabras utilizando el diccionario de la RAE, pero no tiene en cuenta que la palabra pueda tener tildes.
Ejemplo en este partido:
En el turno 24 deletreo A L E L I y el juego responde que ALELI no es válida según el diccionario. Hago click en el vínculo a la RAE, que dice "La palabra aleli no está en el Diccionario. Las entradas que se muestran a continuación podrían estar relacionadas: alelí"
No hay forma de usar tildes con las cartas en el juego, pero de todas maneras debería corroborar las variantes porque la acentuación es algo común en español y quedan fuera muchas palabras. -
• Τι συνέβη όταν προσπαθήσατε να κάνετε κάποια ενέργεια στο παιχνίδι (μνμ σφάλματος, μνμ στην μπάρα κατάστασης, ...);
• Ποιο είναι το πρόγραμμα περιήγησής σου;
Google Chrome v98
-
• Παρακαλούμε περιγράψτε το πρόβλημα απεικόνισης που έχετε. Αν έχεις ένα screenshot αυτού του bug (καλή πρακτική), μπορείς να χρησιμοποιήσεις μια υπηρεσία φιλοξενίας εικόνων της επιλογής σου (για παράδειγμα snipboard.io) για να το ανεβάσεις και να αντιγράψεις/επικολλήσεις τον σύνδεσμο εδώ.
The Spanish translation checks against the RAE dictionary, but it doesn't take into account the possible accent marks.
The example in this particular game:
In move 24 I spelled A L E L I and the game responded "ALELI is rejected by Yandex.Dictionary (Español)"
I clicked the link to the RAE dictionary and it said something alongside "aleli is not a word, try alelí instead"
Clearly there's no way to use accent marks with the cards, but the game should check variations because the use of these marks is really common in Spanish and a lot of words are left out.
(Translation below for Spanish speakers)
------------------------------
La traducción al español del juego comprueba las palabras utilizando el diccionario de la RAE, pero no tiene en cuenta que la palabra pueda tener tildes.
Ejemplo en este partido:
En el turno 24 deletreo A L E L I y el juego responde que ALELI no es válida según el diccionario. Hago click en el vínculo a la RAE, que dice "La palabra aleli no está en el Diccionario. Las entradas que se muestran a continuación podrían estar relacionadas: alelí"
No hay forma de usar tildes con las cartas en el juego, pero de todas maneras debería corroborar las variantes porque la acentuación es algo común en español y quedan fuera muchas palabras. • Ποιο είναι το πρόγραμμα περιήγησής σου;
Google Chrome v98
-
• Παρακαλώ κάνε αντιγραφή/επικόλληση του κειμένου που απεικονίζεται στα αγγλικά αντί για αυτό που είναι στη γλώσσα σου.. Αν έχεις ένα screenshot αυτού του bug (καλή πρακτική), μπορείς να χρησιμοποιήσεις μια υπηρεσία φιλοξενίας εικόνων της επιλογής σου (για παράδειγμα snipboard.io) για να το ανεβάσεις και να αντιγράψεις/επικολλήσεις τον σύνδεσμο εδώ. είναι αυτό το κείμενο διαθέσιμο στο σύστημα μετάφρασης; Αν ναι, έχει μεταφραστεί για παραπάνω από 24 ώρες;
The Spanish translation checks against the RAE dictionary, but it doesn't take into account the possible accent marks.
The example in this particular game:
In move 24 I spelled A L E L I and the game responded "ALELI is rejected by Yandex.Dictionary (Español)"
I clicked the link to the RAE dictionary and it said something alongside "aleli is not a word, try alelí instead"
Clearly there's no way to use accent marks with the cards, but the game should check variations because the use of these marks is really common in Spanish and a lot of words are left out.
(Translation below for Spanish speakers)
------------------------------
La traducción al español del juego comprueba las palabras utilizando el diccionario de la RAE, pero no tiene en cuenta que la palabra pueda tener tildes.
Ejemplo en este partido:
En el turno 24 deletreo A L E L I y el juego responde que ALELI no es válida según el diccionario. Hago click en el vínculo a la RAE, que dice "La palabra aleli no está en el Diccionario. Las entradas que se muestran a continuación podrían estar relacionadas: alelí"
No hay forma de usar tildes con las cartas en el juego, pero de todas maneras debería corroborar las variantes porque la acentuación es algo común en español y quedan fuera muchas palabras. • Ποιο είναι το πρόγραμμα περιήγησής σου;
Google Chrome v98
-
• Παρακάλώ εξηγήστε την πρότασή σας με ακρίβεια και περιεκτικότητα, ώστε να είναι όσο το δυνατόν πιο εύκολο να γίνει αντιληπτό τι εννοείτε.
The Spanish translation checks against the RAE dictionary, but it doesn't take into account the possible accent marks.
The example in this particular game:
In move 24 I spelled A L E L I and the game responded "ALELI is rejected by Yandex.Dictionary (Español)"
I clicked the link to the RAE dictionary and it said something alongside "aleli is not a word, try alelí instead"
Clearly there's no way to use accent marks with the cards, but the game should check variations because the use of these marks is really common in Spanish and a lot of words are left out.
(Translation below for Spanish speakers)
------------------------------
La traducción al español del juego comprueba las palabras utilizando el diccionario de la RAE, pero no tiene en cuenta que la palabra pueda tener tildes.
Ejemplo en este partido:
En el turno 24 deletreo A L E L I y el juego responde que ALELI no es válida según el diccionario. Hago click en el vínculo a la RAE, que dice "La palabra aleli no está en el Diccionario. Las entradas que se muestran a continuación podrían estar relacionadas: alelí"
No hay forma de usar tildes con las cartas en el juego, pero de todas maneras debería corroborar las variantes porque la acentuación es algo común en español y quedan fuera muchas palabras. • Ποιο είναι το πρόγραμμα περιήγησής σου;
Google Chrome v98
Ιστορικό αναφορών
boardgamearena.com/9/hardback?table=240708778&replayFrom=24
Dictionary entry:
imgur.com/a/sc1ouLy
Πρόσθεσε κάτι σε αυτήν την αναφορά
- Άλλο ID τραπεζιού/ ID κίνησης
- Το F5 έλυσε το πρόβλημα;
- Το πρόβλημα εμφανιζόταν αρκετές φορες;Παντού ; Τυχαία;
- Αν έχεις ένα screenshot αυτού του bug (καλή πρακτική), μπορείς να χρησιμοποιήσεις μια υπηρεσία φιλοξενίας εικόνων της επιλογής σου (για παράδειγμα snipboard.io) για να το ανεβάσεις και να αντιγράψεις/επικολλήσεις τον σύνδεσμο εδώ.
