#63730: "Spelling errors in stats"
Με τι σχετίζεται αύτη η αναφορά;
Τι συνέβη; Επιλέξτε από τα παρακάτω
Τι συνέβη; Επιλέξτε από τα παρακάτω
Ελέγξτε αν υπάρχει ήδη αναφορά για το ίδιο θέμα
Εάν ναι, παρακαλούμε ΨΗΦΙΣΤΕ για αυτήν την αναφορά. Στις εκθέσεις με τις περισσότερες ψήφους δίνεται προτεραιότητα!
| # | Status | Votes | Game | Type | Title | Last update |
|---|
Λεπτομερής περιγραφή
-
• Παρακαλούμε κάντε αντιγραφή/επικόλληση του μηνύματος που βλέπετε στην οθόνη σας, αν υπάρχει.
"Ratio of Tames' crossing" - should be Thames
"Ratio of pentagone station connected" - should be pentagon
Possibly a few other where the english could be "improved"
e.g. "Ratio of circle station connected" should probably be stations (plural) - as should districts in "Maximum number of district connected per line" -
• Παρακαλώ εξηγήστε τι θέλατε να κάνατε, τι κάνατε και τι συνέβη
• Ποιο είναι το πρόγραμμα περιήγησής σου;
Google Chrome v100
-
• Παρακαλώ κάνε αντιγραφή/επικόλληση του κειμένου που απεικονίζεται στα αγγλικά αντί για αυτό που είναι στη γλώσσα σου.. Αν έχεις ένα screenshot αυτού του bug (καλή πρακτική), μπορείς να χρησιμοποιήσεις μια υπηρεσία φιλοξενίας εικόνων της επιλογής σου (για παράδειγμα snipboard.io) για να το ανεβάσεις και να αντιγράψεις/επικολλήσεις τον σύνδεσμο εδώ. είναι αυτό το κείμενο διαθέσιμο στο σύστημα μετάφρασης; Αν ναι, έχει μεταφραστεί για παραπάνω από 24 ώρες;
"Ratio of Tames' crossing" - should be Thames
"Ratio of pentagone station connected" - should be pentagon
Possibly a few other where the english could be "improved"
e.g. "Ratio of circle station connected" should probably be stations (plural) - as should districts in "Maximum number of district connected per line" • Ποιο είναι το πρόγραμμα περιήγησής σου;
Google Chrome v100
-
• Παρακάλώ εξηγήστε την πρότασή σας με ακρίβεια και περιεκτικότητα, ώστε να είναι όσο το δυνατόν πιο εύκολο να γίνει αντιληπτό τι εννοείτε.
"Ratio of Tames' crossing" - should be Thames
"Ratio of pentagone station connected" - should be pentagon
Possibly a few other where the english could be "improved"
e.g. "Ratio of circle station connected" should probably be stations (plural) - as should districts in "Maximum number of district connected per line" • Ποιο είναι το πρόγραμμα περιήγησής σου;
Google Chrome v100
-
• Τι εμφανιζόταν στην οθόνη όταν σταμάτησε (Κενή οθόνη; Μέρος του περιβάλλοντος του παιχνιδιού; Μήνυμα σφάλματος;)
"Ratio of Tames' crossing" - should be Thames
"Ratio of pentagone station connected" - should be pentagon
Possibly a few other where the english could be "improved"
e.g. "Ratio of circle station connected" should probably be stations (plural) - as should districts in "Maximum number of district connected per line" • Ποιο είναι το πρόγραμμα περιήγησής σου;
Google Chrome v100
-
• Ποιο μέρος των κανόνων δεν έγινε σεβαστό από την μετατροπή του παιχνιδιού για την BGA
"Ratio of Tames' crossing" - should be Thames
"Ratio of pentagone station connected" - should be pentagon
Possibly a few other where the english could be "improved"
e.g. "Ratio of circle station connected" should probably be stations (plural) - as should districts in "Maximum number of district connected per line" -
• Είναι η παραβίαση των κανόνων ορατή στην αναπαραγωγή του παιχνιδιού; Αν ναι, σε ποια κίνηση;
• Ποιο είναι το πρόγραμμα περιήγησής σου;
Google Chrome v100
-
• Ποια ήταν η δράση του παιχνιδιού που ήθελες να κάνεις;
"Ratio of Tames' crossing" - should be Thames
"Ratio of pentagone station connected" - should be pentagon
Possibly a few other where the english could be "improved"
e.g. "Ratio of circle station connected" should probably be stations (plural) - as should districts in "Maximum number of district connected per line" -
• Τι προσπαθείτε να κάνετε για να ενεργοποιείσετε αυτήν την ενέργεια του παιχνιδιου;
-
• Τι συνέβη όταν προσπαθήσατε να το κάνετε αυτό (μνμ σφάλματος, μνμ στην μπάρα κατάστασης, ...);
• Ποιο είναι το πρόγραμμα περιήγησής σου;
Google Chrome v100
-
• Σε ποια φάση του παιχνιδιού προέκυψε το πρόβλημα (ποιά ήταν η τρέχουσα οδηγία στο παιχνίδι);
"Ratio of Tames' crossing" - should be Thames
"Ratio of pentagone station connected" - should be pentagon
Possibly a few other where the english could be "improved"
e.g. "Ratio of circle station connected" should probably be stations (plural) - as should districts in "Maximum number of district connected per line" -
• Τι συνέβη όταν προσπαθήσατε να κάνετε κάποια ενέργεια στο παιχνίδι (μνμ σφάλματος, μνμ στην μπάρα κατάστασης, ...);
• Ποιο είναι το πρόγραμμα περιήγησής σου;
Google Chrome v100
-
• Παρακαλούμε περιγράψτε το πρόβλημα απεικόνισης που έχετε. Αν έχεις ένα screenshot αυτού του bug (καλή πρακτική), μπορείς να χρησιμοποιήσεις μια υπηρεσία φιλοξενίας εικόνων της επιλογής σου (για παράδειγμα snipboard.io) για να το ανεβάσεις και να αντιγράψεις/επικολλήσεις τον σύνδεσμο εδώ.
"Ratio of Tames' crossing" - should be Thames
"Ratio of pentagone station connected" - should be pentagon
Possibly a few other where the english could be "improved"
e.g. "Ratio of circle station connected" should probably be stations (plural) - as should districts in "Maximum number of district connected per line" • Ποιο είναι το πρόγραμμα περιήγησής σου;
Google Chrome v100
-
• Παρακαλώ κάνε αντιγραφή/επικόλληση του κειμένου που απεικονίζεται στα αγγλικά αντί για αυτό που είναι στη γλώσσα σου.. Αν έχεις ένα screenshot αυτού του bug (καλή πρακτική), μπορείς να χρησιμοποιήσεις μια υπηρεσία φιλοξενίας εικόνων της επιλογής σου (για παράδειγμα snipboard.io) για να το ανεβάσεις και να αντιγράψεις/επικολλήσεις τον σύνδεσμο εδώ. είναι αυτό το κείμενο διαθέσιμο στο σύστημα μετάφρασης; Αν ναι, έχει μεταφραστεί για παραπάνω από 24 ώρες;
"Ratio of Tames' crossing" - should be Thames
"Ratio of pentagone station connected" - should be pentagon
Possibly a few other where the english could be "improved"
e.g. "Ratio of circle station connected" should probably be stations (plural) - as should districts in "Maximum number of district connected per line" • Ποιο είναι το πρόγραμμα περιήγησής σου;
Google Chrome v100
-
• Παρακάλώ εξηγήστε την πρότασή σας με ακρίβεια και περιεκτικότητα, ώστε να είναι όσο το δυνατόν πιο εύκολο να γίνει αντιληπτό τι εννοείτε.
"Ratio of Tames' crossing" - should be Thames
"Ratio of pentagone station connected" - should be pentagon
Possibly a few other where the english could be "improved"
e.g. "Ratio of circle station connected" should probably be stations (plural) - as should districts in "Maximum number of district connected per line" • Ποιο είναι το πρόγραμμα περιήγησής σου;
Google Chrome v100
Ιστορικό αναφορών
Πρόσθεσε κάτι σε αυτήν την αναφορά
- Άλλο ID τραπεζιού/ ID κίνησης
- Το F5 έλυσε το πρόβλημα;
- Το πρόβλημα εμφανιζόταν αρκετές φορες;Παντού ; Τυχαία;
- Αν έχεις ένα screenshot αυτού του bug (καλή πρακτική), μπορείς να χρησιμοποιήσεις μια υπηρεσία φιλοξενίας εικόνων της επιλογής σου (για παράδειγμα snipboard.io) για να το ανεβάσεις και να αντιγράψεις/επικολλήσεις τον σύνδεσμο εδώ.
