#118311: "Major ambiguity with ${tkn_playerName} leading to many grammatical problems "
Με τι σχετίζεται αύτη η αναφορά;
Τι συνέβη; Επιλέξτε από τα παρακάτω
Τι συνέβη; Επιλέξτε από τα παρακάτω
Ελέγξτε αν υπάρχει ήδη αναφορά για το ίδιο θέμα
Εάν ναι, παρακαλούμε ΨΗΦΙΣΤΕ για αυτήν την αναφορά. Στις εκθέσεις με τις περισσότερες ψήφους δίνεται προτεραιότητα!
# | Status | Votes | Game | Type | Title | Last update |
---|
Λεπτομερής περιγραφή
• Παρακαλούμε κάντε αντιγραφή/επικόλληση του μηνύματος που βλέπετε στην οθόνη σας, αν υπάρχει.
${tkn_playerName} may select a location to place ${tkn_mapToken}
When reading this in the traduction center, we assume that ${tkn_playerName} is a third person subject.
It seems however that this particular sentence is only used with a second person subject, ${tkn_playerName} always resumes to "you" for the sentence above.
This is very misleading as "playerName"' should be a player name.
Any text where the subject of a verb can be at the second person or at the 3rd person depending on the context should be split.
Most game have dual sentence like "${you} may...." and "${actplayer}...."
This leads to very very frequent grammatical errors in multiple languages including French.
On the other hand, in the following sentence, ${tkn_playerName} does become a third person subject
${tkn_playerName} may place Agents
This is a mess.
I can almost never tell in the traduction center if the ${tkn_playerName} is second person or 3rd person or can be both (shouldn't be both because the grammatical forms are very different in many languages and you can't reasonably make a traduction that works for both uses)
----------
Take for instance :
${tkn_playerName} must select a Concession to Tax
This has been translated to
${tkn_playerName} doit choisir une concession à taxer
This works fine when it is used for 3rd person:
HighMelting doit choisir une concession à taxer
But this is ugly and incorrect:
Vous doit choisir une concession à taxer
It should be;
Vous devez choisir une concession à taxer
And there is no solution that isn't very ugly:
${tkn_playerName} doit/devez choisir une concession à taxer
Une concession à taxer doit être choisie par ${tkn_playerName}
Trust me, both are ugly and never used .
---------------------------
Now...
We also don't want to redo all the translations....
I think the best way forward is this:
1) Whenever a sentence with ${tkn_playerName} can currently be used both for "you" AND for a third person subject, it should be split in 2 sentences in the translation center and the NEW sentence should be the one for "you" and use the unambiguous ${you}
1) Whenever ${tkn_playerName} in a sentence with can currently only be used as a second person subject, it should either be changed to ${you} or you could put "you" in the context if that is what is needed to avoid having to redo the translation from scratch
Don't hesitate to message me if need be.• Παρακαλώ εξηγήστε τι θέλατε να κάνατε, τι κάνατε και τι συνέβη
see above• Ποιο είναι το πρόγραμμα περιήγησής σου;
Google Chrome v121
• Παρακαλώ κάνε αντιγραφή/επικόλληση του κειμένου που απεικονίζεται στα αγγλικά αντί για αυτό που είναι στη γλώσσα σου.. Αν έχεις απόσπασμα οθόνης από αυτό το σφάλμα (είναι καλή αυτή η πρακτική), μπορείς να χρησιμοποιήσεις το Imgur.com για να το ανεβάσεις και να κάνεις αντιγραφή/επικόλληση του συνδέσμου εδώ.
${tkn_playerName} may select a location to place ${tkn_mapToken}
When reading this in the traduction center, we assume that ${tkn_playerName} is a third person subject.
It seems however that this particular sentence is only used with a second person subject, ${tkn_playerName} always resumes to "you" for the sentence above.
This is very misleading as "playerName"' should be a player name.
Any text where the subject of a verb can be at the second person or at the 3rd person depending on the context should be split.
Most game have dual sentence like "${you} may...." and "${actplayer}...."
This leads to very very frequent grammatical errors in multiple languages including French.
On the other hand, in the following sentence, ${tkn_playerName} does become a third person subject
${tkn_playerName} may place Agents
This is a mess.
I can almost never tell in the traduction center if the ${tkn_playerName} is second person or 3rd person or can be both (shouldn't be both because the grammatical forms are very different in many languages and you can't reasonably make a traduction that works for both uses)
----------
Take for instance :
${tkn_playerName} must select a Concession to Tax
This has been translated to
${tkn_playerName} doit choisir une concession à taxer
This works fine when it is used for 3rd person:
HighMelting doit choisir une concession à taxer
But this is ugly and incorrect:
Vous doit choisir une concession à taxer
It should be;
Vous devez choisir une concession à taxer
And there is no solution that isn't very ugly:
${tkn_playerName} doit/devez choisir une concession à taxer
Une concession à taxer doit être choisie par ${tkn_playerName}
Trust me, both are ugly and never used .
---------------------------
Now...
We also don't want to redo all the translations....
I think the best way forward is this:
1) Whenever a sentence with ${tkn_playerName} can currently be used both for "you" AND for a third person subject, it should be split in 2 sentences in the translation center and the NEW sentence should be the one for "you" and use the unambiguous ${you}
1) Whenever ${tkn_playerName} in a sentence with can currently only be used as a second person subject, it should either be changed to ${you} or you could put "you" in the context if that is what is needed to avoid having to redo the translation from scratch
Don't hesitate to message me if need be.• είναι αυτό το κείμενο διαθέσιμο στο σύστημα μετάφρασης; Αν ναι, έχει μεταφραστεί για παραπάνω από 24 ώρες;
see above• Ποιο είναι το πρόγραμμα περιήγησής σου;
Google Chrome v121
• Παρακάλώ εξηγήστε την πρότασή σας με ακρίβεια και περιεκτικότητα, ώστε να είναι όσο το δυνατόν πιο εύκολο να γίνει αντιληπτό τι εννοείτε.
${tkn_playerName} may select a location to place ${tkn_mapToken}
When reading this in the traduction center, we assume that ${tkn_playerName} is a third person subject.
It seems however that this particular sentence is only used with a second person subject, ${tkn_playerName} always resumes to "you" for the sentence above.
This is very misleading as "playerName"' should be a player name.
Any text where the subject of a verb can be at the second person or at the 3rd person depending on the context should be split.
Most game have dual sentence like "${you} may...." and "${actplayer}...."
This leads to very very frequent grammatical errors in multiple languages including French.
On the other hand, in the following sentence, ${tkn_playerName} does become a third person subject
${tkn_playerName} may place Agents
This is a mess.
I can almost never tell in the traduction center if the ${tkn_playerName} is second person or 3rd person or can be both (shouldn't be both because the grammatical forms are very different in many languages and you can't reasonably make a traduction that works for both uses)
----------
Take for instance :
${tkn_playerName} must select a Concession to Tax
This has been translated to
${tkn_playerName} doit choisir une concession à taxer
This works fine when it is used for 3rd person:
HighMelting doit choisir une concession à taxer
But this is ugly and incorrect:
Vous doit choisir une concession à taxer
It should be;
Vous devez choisir une concession à taxer
And there is no solution that isn't very ugly:
${tkn_playerName} doit/devez choisir une concession à taxer
Une concession à taxer doit être choisie par ${tkn_playerName}
Trust me, both are ugly and never used .
---------------------------
Now...
We also don't want to redo all the translations....
I think the best way forward is this:
1) Whenever a sentence with ${tkn_playerName} can currently be used both for "you" AND for a third person subject, it should be split in 2 sentences in the translation center and the NEW sentence should be the one for "you" and use the unambiguous ${you}
1) Whenever ${tkn_playerName} in a sentence with can currently only be used as a second person subject, it should either be changed to ${you} or you could put "you" in the context if that is what is needed to avoid having to redo the translation from scratch
Don't hesitate to message me if need be.• Ποιο είναι το πρόγραμμα περιήγησής σου;
Google Chrome v121
• Τι εμφανιζόταν στην οθόνη όταν σταμάτησε (Κενή οθόνη; Μέρος του περιβάλλοντος του παιχνιδιού; Μήνυμα σφάλματος;)
${tkn_playerName} may select a location to place ${tkn_mapToken}
When reading this in the traduction center, we assume that ${tkn_playerName} is a third person subject.
It seems however that this particular sentence is only used with a second person subject, ${tkn_playerName} always resumes to "you" for the sentence above.
This is very misleading as "playerName"' should be a player name.
Any text where the subject of a verb can be at the second person or at the 3rd person depending on the context should be split.
Most game have dual sentence like "${you} may...." and "${actplayer}...."
This leads to very very frequent grammatical errors in multiple languages including French.
On the other hand, in the following sentence, ${tkn_playerName} does become a third person subject
${tkn_playerName} may place Agents
This is a mess.
I can almost never tell in the traduction center if the ${tkn_playerName} is second person or 3rd person or can be both (shouldn't be both because the grammatical forms are very different in many languages and you can't reasonably make a traduction that works for both uses)
----------
Take for instance :
${tkn_playerName} must select a Concession to Tax
This has been translated to
${tkn_playerName} doit choisir une concession à taxer
This works fine when it is used for 3rd person:
HighMelting doit choisir une concession à taxer
But this is ugly and incorrect:
Vous doit choisir une concession à taxer
It should be;
Vous devez choisir une concession à taxer
And there is no solution that isn't very ugly:
${tkn_playerName} doit/devez choisir une concession à taxer
Une concession à taxer doit être choisie par ${tkn_playerName}
Trust me, both are ugly and never used .
---------------------------
Now...
We also don't want to redo all the translations....
I think the best way forward is this:
1) Whenever a sentence with ${tkn_playerName} can currently be used both for "you" AND for a third person subject, it should be split in 2 sentences in the translation center and the NEW sentence should be the one for "you" and use the unambiguous ${you}
1) Whenever ${tkn_playerName} in a sentence with can currently only be used as a second person subject, it should either be changed to ${you} or you could put "you" in the context if that is what is needed to avoid having to redo the translation from scratch
Don't hesitate to message me if need be.• Ποιο είναι το πρόγραμμα περιήγησής σου;
Google Chrome v121
• Ποιο μέρος των κανόνων δεν έγινε σεβαστό από την μετατροπή του παιχνιδιού για την BGA
${tkn_playerName} may select a location to place ${tkn_mapToken}
When reading this in the traduction center, we assume that ${tkn_playerName} is a third person subject.
It seems however that this particular sentence is only used with a second person subject, ${tkn_playerName} always resumes to "you" for the sentence above.
This is very misleading as "playerName"' should be a player name.
Any text where the subject of a verb can be at the second person or at the 3rd person depending on the context should be split.
Most game have dual sentence like "${you} may...." and "${actplayer}...."
This leads to very very frequent grammatical errors in multiple languages including French.
On the other hand, in the following sentence, ${tkn_playerName} does become a third person subject
${tkn_playerName} may place Agents
This is a mess.
I can almost never tell in the traduction center if the ${tkn_playerName} is second person or 3rd person or can be both (shouldn't be both because the grammatical forms are very different in many languages and you can't reasonably make a traduction that works for both uses)
----------
Take for instance :
${tkn_playerName} must select a Concession to Tax
This has been translated to
${tkn_playerName} doit choisir une concession à taxer
This works fine when it is used for 3rd person:
HighMelting doit choisir une concession à taxer
But this is ugly and incorrect:
Vous doit choisir une concession à taxer
It should be;
Vous devez choisir une concession à taxer
And there is no solution that isn't very ugly:
${tkn_playerName} doit/devez choisir une concession à taxer
Une concession à taxer doit être choisie par ${tkn_playerName}
Trust me, both are ugly and never used .
---------------------------
Now...
We also don't want to redo all the translations....
I think the best way forward is this:
1) Whenever a sentence with ${tkn_playerName} can currently be used both for "you" AND for a third person subject, it should be split in 2 sentences in the translation center and the NEW sentence should be the one for "you" and use the unambiguous ${you}
1) Whenever ${tkn_playerName} in a sentence with can currently only be used as a second person subject, it should either be changed to ${you} or you could put "you" in the context if that is what is needed to avoid having to redo the translation from scratch
Don't hesitate to message me if need be.• Είναι η παραβίαση των κανόνων ορατή στην αναπαραγωγή του παιχνιδιού; Αν ναι, σε ποια κίνηση;
see above• Ποιο είναι το πρόγραμμα περιήγησής σου;
Google Chrome v121
• Ποια ήταν η δράση του παιχνιδιού που ήθελες να κάνεις;
${tkn_playerName} may select a location to place ${tkn_mapToken}
When reading this in the traduction center, we assume that ${tkn_playerName} is a third person subject.
It seems however that this particular sentence is only used with a second person subject, ${tkn_playerName} always resumes to "you" for the sentence above.
This is very misleading as "playerName"' should be a player name.
Any text where the subject of a verb can be at the second person or at the 3rd person depending on the context should be split.
Most game have dual sentence like "${you} may...." and "${actplayer}...."
This leads to very very frequent grammatical errors in multiple languages including French.
On the other hand, in the following sentence, ${tkn_playerName} does become a third person subject
${tkn_playerName} may place Agents
This is a mess.
I can almost never tell in the traduction center if the ${tkn_playerName} is second person or 3rd person or can be both (shouldn't be both because the grammatical forms are very different in many languages and you can't reasonably make a traduction that works for both uses)
----------
Take for instance :
${tkn_playerName} must select a Concession to Tax
This has been translated to
${tkn_playerName} doit choisir une concession à taxer
This works fine when it is used for 3rd person:
HighMelting doit choisir une concession à taxer
But this is ugly and incorrect:
Vous doit choisir une concession à taxer
It should be;
Vous devez choisir une concession à taxer
And there is no solution that isn't very ugly:
${tkn_playerName} doit/devez choisir une concession à taxer
Une concession à taxer doit être choisie par ${tkn_playerName}
Trust me, both are ugly and never used .
---------------------------
Now...
We also don't want to redo all the translations....
I think the best way forward is this:
1) Whenever a sentence with ${tkn_playerName} can currently be used both for "you" AND for a third person subject, it should be split in 2 sentences in the translation center and the NEW sentence should be the one for "you" and use the unambiguous ${you}
1) Whenever ${tkn_playerName} in a sentence with can currently only be used as a second person subject, it should either be changed to ${you} or you could put "you" in the context if that is what is needed to avoid having to redo the translation from scratch
Don't hesitate to message me if need be.• Τι προσπαθείτε να κάνετε για να ενεργοποιείσετε αυτήν την ενέργεια του παιχνιδιου;
see above• Τι συνέβη όταν προσπαθήσατε να το κάνετε αυτό (μνμ σφάλματος, μνμ στην μπάρα κατάστασης, ...);
• Ποιο είναι το πρόγραμμα περιήγησής σου;
Google Chrome v121
• Σε ποια φάση του παιχνιδιού προέκυψε το πρόβλημα (ποιά ήταν η τρέχουσα οδηγία στο παιχνίδι);
${tkn_playerName} may select a location to place ${tkn_mapToken}
When reading this in the traduction center, we assume that ${tkn_playerName} is a third person subject.
It seems however that this particular sentence is only used with a second person subject, ${tkn_playerName} always resumes to "you" for the sentence above.
This is very misleading as "playerName"' should be a player name.
Any text where the subject of a verb can be at the second person or at the 3rd person depending on the context should be split.
Most game have dual sentence like "${you} may...." and "${actplayer}...."
This leads to very very frequent grammatical errors in multiple languages including French.
On the other hand, in the following sentence, ${tkn_playerName} does become a third person subject
${tkn_playerName} may place Agents
This is a mess.
I can almost never tell in the traduction center if the ${tkn_playerName} is second person or 3rd person or can be both (shouldn't be both because the grammatical forms are very different in many languages and you can't reasonably make a traduction that works for both uses)
----------
Take for instance :
${tkn_playerName} must select a Concession to Tax
This has been translated to
${tkn_playerName} doit choisir une concession à taxer
This works fine when it is used for 3rd person:
HighMelting doit choisir une concession à taxer
But this is ugly and incorrect:
Vous doit choisir une concession à taxer
It should be;
Vous devez choisir une concession à taxer
And there is no solution that isn't very ugly:
${tkn_playerName} doit/devez choisir une concession à taxer
Une concession à taxer doit être choisie par ${tkn_playerName}
Trust me, both are ugly and never used .
---------------------------
Now...
We also don't want to redo all the translations....
I think the best way forward is this:
1) Whenever a sentence with ${tkn_playerName} can currently be used both for "you" AND for a third person subject, it should be split in 2 sentences in the translation center and the NEW sentence should be the one for "you" and use the unambiguous ${you}
1) Whenever ${tkn_playerName} in a sentence with can currently only be used as a second person subject, it should either be changed to ${you} or you could put "you" in the context if that is what is needed to avoid having to redo the translation from scratch
Don't hesitate to message me if need be.• Τι συνέβη όταν προσπαθήσατε να κάνετε κάποια ενέργεια στο παιχνίδι (μνμ σφάλματος, μνμ στην μπάρα κατάστασης, ...);
see above• Ποιο είναι το πρόγραμμα περιήγησής σου;
Google Chrome v121
• Παρακαλούμε περιγράψτε το πρόβλημα απεικόνισης που έχετε. Αν έχεις απόσπασμα οθόνης από αυτό το σφάλμα (είναι καλή αυτή η πρακτική), μπορείς να χρησιμοποιήσεις το Imgur.com για να το ανεβάσεις και να κάνεις αντιγραφή/επικόλληση του συνδέσμου εδώ.
${tkn_playerName} may select a location to place ${tkn_mapToken}
When reading this in the traduction center, we assume that ${tkn_playerName} is a third person subject.
It seems however that this particular sentence is only used with a second person subject, ${tkn_playerName} always resumes to "you" for the sentence above.
This is very misleading as "playerName"' should be a player name.
Any text where the subject of a verb can be at the second person or at the 3rd person depending on the context should be split.
Most game have dual sentence like "${you} may...." and "${actplayer}...."
This leads to very very frequent grammatical errors in multiple languages including French.
On the other hand, in the following sentence, ${tkn_playerName} does become a third person subject
${tkn_playerName} may place Agents
This is a mess.
I can almost never tell in the traduction center if the ${tkn_playerName} is second person or 3rd person or can be both (shouldn't be both because the grammatical forms are very different in many languages and you can't reasonably make a traduction that works for both uses)
----------
Take for instance :
${tkn_playerName} must select a Concession to Tax
This has been translated to
${tkn_playerName} doit choisir une concession à taxer
This works fine when it is used for 3rd person:
HighMelting doit choisir une concession à taxer
But this is ugly and incorrect:
Vous doit choisir une concession à taxer
It should be;
Vous devez choisir une concession à taxer
And there is no solution that isn't very ugly:
${tkn_playerName} doit/devez choisir une concession à taxer
Une concession à taxer doit être choisie par ${tkn_playerName}
Trust me, both are ugly and never used .
---------------------------
Now...
We also don't want to redo all the translations....
I think the best way forward is this:
1) Whenever a sentence with ${tkn_playerName} can currently be used both for "you" AND for a third person subject, it should be split in 2 sentences in the translation center and the NEW sentence should be the one for "you" and use the unambiguous ${you}
1) Whenever ${tkn_playerName} in a sentence with can currently only be used as a second person subject, it should either be changed to ${you} or you could put "you" in the context if that is what is needed to avoid having to redo the translation from scratch
Don't hesitate to message me if need be.• Ποιο είναι το πρόγραμμα περιήγησής σου;
Google Chrome v121
• Παρακαλώ κάνε αντιγραφή/επικόλληση του κειμένου που απεικονίζεται στα αγγλικά αντί για αυτό που είναι στη γλώσσα σου.. Αν έχεις απόσπασμα οθόνης από αυτό το σφάλμα (είναι καλή αυτή η πρακτική), μπορείς να χρησιμοποιήσεις το Imgur.com για να το ανεβάσεις και να κάνεις αντιγραφή/επικόλληση του συνδέσμου εδώ.
${tkn_playerName} may select a location to place ${tkn_mapToken}
When reading this in the traduction center, we assume that ${tkn_playerName} is a third person subject.
It seems however that this particular sentence is only used with a second person subject, ${tkn_playerName} always resumes to "you" for the sentence above.
This is very misleading as "playerName"' should be a player name.
Any text where the subject of a verb can be at the second person or at the 3rd person depending on the context should be split.
Most game have dual sentence like "${you} may...." and "${actplayer}...."
This leads to very very frequent grammatical errors in multiple languages including French.
On the other hand, in the following sentence, ${tkn_playerName} does become a third person subject
${tkn_playerName} may place Agents
This is a mess.
I can almost never tell in the traduction center if the ${tkn_playerName} is second person or 3rd person or can be both (shouldn't be both because the grammatical forms are very different in many languages and you can't reasonably make a traduction that works for both uses)
----------
Take for instance :
${tkn_playerName} must select a Concession to Tax
This has been translated to
${tkn_playerName} doit choisir une concession à taxer
This works fine when it is used for 3rd person:
HighMelting doit choisir une concession à taxer
But this is ugly and incorrect:
Vous doit choisir une concession à taxer
It should be;
Vous devez choisir une concession à taxer
And there is no solution that isn't very ugly:
${tkn_playerName} doit/devez choisir une concession à taxer
Une concession à taxer doit être choisie par ${tkn_playerName}
Trust me, both are ugly and never used .
---------------------------
Now...
We also don't want to redo all the translations....
I think the best way forward is this:
1) Whenever a sentence with ${tkn_playerName} can currently be used both for "you" AND for a third person subject, it should be split in 2 sentences in the translation center and the NEW sentence should be the one for "you" and use the unambiguous ${you}
1) Whenever ${tkn_playerName} in a sentence with can currently only be used as a second person subject, it should either be changed to ${you} or you could put "you" in the context if that is what is needed to avoid having to redo the translation from scratch
Don't hesitate to message me if need be.• είναι αυτό το κείμενο διαθέσιμο στο σύστημα μετάφρασης; Αν ναι, έχει μεταφραστεί για παραπάνω από 24 ώρες;
see above• Ποιο είναι το πρόγραμμα περιήγησής σου;
Google Chrome v121
• Παρακάλώ εξηγήστε την πρότασή σας με ακρίβεια και περιεκτικότητα, ώστε να είναι όσο το δυνατόν πιο εύκολο να γίνει αντιληπτό τι εννοείτε.
${tkn_playerName} may select a location to place ${tkn_mapToken}
When reading this in the traduction center, we assume that ${tkn_playerName} is a third person subject.
It seems however that this particular sentence is only used with a second person subject, ${tkn_playerName} always resumes to "you" for the sentence above.
This is very misleading as "playerName"' should be a player name.
Any text where the subject of a verb can be at the second person or at the 3rd person depending on the context should be split.
Most game have dual sentence like "${you} may...." and "${actplayer}...."
This leads to very very frequent grammatical errors in multiple languages including French.
On the other hand, in the following sentence, ${tkn_playerName} does become a third person subject
${tkn_playerName} may place Agents
This is a mess.
I can almost never tell in the traduction center if the ${tkn_playerName} is second person or 3rd person or can be both (shouldn't be both because the grammatical forms are very different in many languages and you can't reasonably make a traduction that works for both uses)
----------
Take for instance :
${tkn_playerName} must select a Concession to Tax
This has been translated to
${tkn_playerName} doit choisir une concession à taxer
This works fine when it is used for 3rd person:
HighMelting doit choisir une concession à taxer
But this is ugly and incorrect:
Vous doit choisir une concession à taxer
It should be;
Vous devez choisir une concession à taxer
And there is no solution that isn't very ugly:
${tkn_playerName} doit/devez choisir une concession à taxer
Une concession à taxer doit être choisie par ${tkn_playerName}
Trust me, both are ugly and never used .
---------------------------
Now...
We also don't want to redo all the translations....
I think the best way forward is this:
1) Whenever a sentence with ${tkn_playerName} can currently be used both for "you" AND for a third person subject, it should be split in 2 sentences in the translation center and the NEW sentence should be the one for "you" and use the unambiguous ${you}
1) Whenever ${tkn_playerName} in a sentence with can currently only be used as a second person subject, it should either be changed to ${you} or you could put "you" in the context if that is what is needed to avoid having to redo the translation from scratch
Don't hesitate to message me if need be.• Ποιο είναι το πρόγραμμα περιήγησής σου;
Google Chrome v121
Ιστορικό αναφορών
For the "context" in the traduction center, what would help us for French (but I'm sure other languages too) is something along the line:
- is it a command from the player to the game ( in French we will use the infinitive for that "kill" -> "tuer" )
- or is it instead a command form the game to the player (in French we will use the imperative for that "kill" -> "tuez" )
- or is it a description (this will usually translate into an indicative in French "you kill" -> "vous tuez" but an infinitive can also work)
It is usually best to split sentences than can be used in such different contexts into multiple entries in the traduction center..
------------------------------------------------
Hanging texts like for instance " ( 2 remaining)" can be very delicate and should usually be avoided because:
- the literal translation is "restant" but that is most often not the best translation. If it is instead integrated in each of the sentences that uses it, it's easier to choose the best word for the context.
- "restant" is the masc form. If we don't know the related gender, we should probably write "restant(e)" or "restant·e"
- there might be languages where putting that hanging text at the end will not be normal. And care should obviously be taken so that it still work for right to left languages
Now I understand that this has downsides to: I you have many sentences that can sometimes have that hanging part and sometimes not or sometimes a different hanging part, that can be annoying...
And this can also recoup the recommendation since the hanging part is often present or not depending on whether it is used as a command from the player to the game or as a description.
------------------------------
I think it should be fine to switch sentences to use ${you}. I set it up this way initially because some of the player names (and 'you' when in the title bar) need to have a text-shadow, but I have found another way to solve that. Alternatively if that doesn't work I can change it to ${tkn_you} as a backup solution. But it will cause some retranslation / extra translations.
I cannot do anything about the context in the translation center. It's just the file name of the file where it's defined.
With the (x remaining) I see your point, but BGA actually recommends to use nested logs to limit the number of translations (though I guess with the amount of text in a game like Pax Ren I am not sure how much that matters). But I will take a look at it as this probably concerns sentences suffering from the ${you} issue as well so I might just be able to change them as a retranslation is needed anyway.
Note that some entries will have to be split like the one below as they are used both for 'you' and for third person. I don't think there are that many of them but there are some and it's a bit difficult to detect all the instances from within the game.
${tkn_playerName} must select a Concession to Tax
The entries that were used for both instances should be split automatically. I basically need to mark a string for translation and BGAs system detects if there are duplicates and only add them once. In the code this is already split so two strings '${tkn_playerName} must select a Concession to Tax' were marked for translation, while now it will be two different ones.
The (x remaining) should also be better translatable now.
Πρόσθεσε κάτι σε αυτήν την αναφορά
- Άλλο ID τραπεζιού/ ID κίνησης
- Το F5 έλυσε το πρόβλημα;
- Το πρόβλημα εμφανιζόταν αρκετές φορες;Παντού ; Τυχαία;
- Αν έχεις απόσπασμα οθόνης από αυτό το σφάλμα (είναι καλή αυτή η πρακτική), μπορείς να χρησιμοποιήσεις το Imgur.com για να το ανεβάσεις και να κάνεις αντιγραφή/επικόλληση του συνδέσμου εδώ.